chuka_lis: (Default)
В этом году снова возникли вспышки геморрагической лихорадки Эбола в Африке. Одна в Гвинее, другая- в Конго. Каждая, вроде бы- отдельно и независимо друг от друга.
Но не это озадачило ученых. Всыпшки то бывают там и сям, последние 2 эпидемии 2013-16 годов, в 3 странах, оказались, правда, очень сложными и самыми большими за историю гуляния этого вируса  среди людей.
Для текущей вспышки в Гвинее (пока заболело 29, умерло 11 человек) показательным стало то, что вирус оказался практически тот же самый, который гулял в прошлую эпидемию. С единичными мутациями, как будто и не прошло  этих 7 лет. И это тот же самый штамм, что был распространен среди людей тогда.
То есть, в этот раз- источником заражения послужил не вирус, перешедший от животных к людям (как обычно), а вирус, который перешел от человека к человеку. Более того- это вирус, который, предположительно, "спал" в хозяине- то есть он в человеке (носитель или хронический больной) почти не размножался, придавленный иммунитетом. А вот когда иммунитет хозяна ослаб по какой-то причине, то вирус размножился, и стал выделяться в достаточном для заражения количестве. Просто невероятная новость.
Никто не мог и подумать, что  вирус лихорадки Эбола способен на подобное. Да, там были случаи, хотя и не массовые, что переболевшие, оставались "нездоровыми" месяцы или даже более года, и кроме того, выделяли вирус и  заражали других людей даже спустя столь долгое время после острой болезни. Однако, не смотря на эти "долгоиграющие" случаи, медицинскими специалистами шансы, что такой "носитель" спустя год-полтора может стать источником заражения и тем более, эпидемии, оценивались  как 0.
Тем не менее- реальность  отличается от представлений врачей, и спустя 5-7 лет, дремавший в каком-то переболевшем человеке вирус Эбола активировался и снова вышел в мир
Кстати- это необязтельно и переболевший. Есть шансы что вирус попал к кому-то, чей иммунитет не дал ему развернуться, и "залег на дно", а когда иммунитет ослаб- "ожил".
А вот еще, конспирологическая гипотеза: какие-то враги челоечества, сохранившие  у себя образцы, держали их в морзилке с прошлой эпидемии, а потом просто заразили тем же самым вирусом какого-то гвинейца. Наверняка местным жителям, которые в большинстве не любят иностранных врачей и медицину, и не доверяют им- такая идея может прийти в голову.
Да, моя точка зрения-  что в нас "дремлют" много разных вирусов (и прочих микробов), которые периодически "вылазат" из своих убежищь, чтобы проявиться симптоматически и(или) распространиться, так что сслучай с Эболой- это не редкое исключение, а обычное дело, и звоночек- что нужно исследовать и возбудителей, и причины болезней, и их распространение- гораздо серьезнее, чем было до. И не только, "когда гром грянет". Да - и еще, долечивать больных (по возможности), и развивать методы скрининга популяции на патогены.
chuka_lis: (Default)
В последние годы (2018-2019) снова разыгралась эпидемия лихорадки Эбола, которая, к тому же, находится  в зоне военно-политического конфликта, и потому плохо поддается контролю. На данный момент она вторая по размаху, и количество жертв достигло  около 1700 человек. После крупнейшей в истории эпидемии в 3 странах  Западной Африки (Гвинея, Либерия, Сьерра Леоне), в 2014-16 годах,  ВОЗ и прочие организации всерьез озаботлись проблемой- как лечить это смертельное заболевание ( разные подтипы эболавируса вызывают смертность от 40 до 90% заболевших),
Заразившихся врачей небезуспешно  лечили после вывоза на родину моноклональными антителами (прорыв от ZMapp, которая смогла  уговорить табак выращивать  смесь трех моноклональных антител к вирусу Эбола)  и не только, а так же, на месте, переливанием крови, подходящей по группе, от  поборовших заболевание  и выздоровевших от лихорадки самостоятельно.  Производство антител растением и приготовление препарата для применения - это процесс не быстрый, но уже во время предпоследней эпидемии был проведен небольшой клинический эксперимент (72 участника), показавший, что ZMapp примерно, в среднем, в 2 раза повышает шансы на выживание у заболевших лихорадкой Эбола в условиях Африки. Что, в общем-то, намного лучше, чем ничего.
Произошедшее стало "звоночком" как для ВОЗ, правительств развитых стран, так и для фармкомпаний, при всей потенциальной маловыгодности  работы над подообными препаратами ( заболевание сравнительно эндемичное, и в бедных странах, с которых чего возьмешь)- но, учитывая особенности  заболевания (длительный бессимптомный инкубационный период, высокая смертность, умеренная заразность) и современного мира (высокая мобильность населения, глобализация, плотность  проживания в городах, и тд)- взялись за поиски  способов борьбы с вирусом. Ведь традиционная схема (протокол) "лечения" сводится, в принципе, просто к уходу и поддержанию жизни пациента, пока он сам борется как может.
 Потому, когда возникла новая эпидемия (и, понятное дело, не последняя), на сцену вышли  уже 4 потенциальных лекарства, от 4 американских компаний, и Конго согласилось участвовать в клинических испытаниях 2 и 3 фазы..
Сравнительно неплохо зарекомендовавший себя ZMapp  ("коктейль" из 3 моноклональных антител производства компании Mapp Biopharmaceutical, Inc. ) выступал, считай, в качестве положительного контроля.  С которым состязались в эффективности:
1) mAb114 - препарат - моноклональное антитело   на основе антител крови пациента, выжившиего после  болезни во время эпидемии в Киквите в 1995 году, прошедший 1 фазу клиничсеких испытаний в начал 2018 года. (препарат (1)
2) Remdesivir (GS-5734) -антивирусный препарат разработки компании Gilead Sciences, Inc., прошедший 1 фазу в 2016 году и  являющийся нуклеотидным аналогом, предотвращающим репликацию вируса в зараженных клетках) (препарат (2)
3) REGN-EB3 (REGN3470-3471-3479)-   так же, смесь из 3 моноклональных антител против вируса Эбола, производства Regeneron Pharmaceuticals, Inc. (препарат (3)
По одним данным, в исследовании (при планах охватить 725 больных),  участвовали 681 пациент, по другим -499.
Предварительные результаты, позволившие перейти к 3 фазе, показали, что наилучшим образом себя зарекомендовал препарат (3),  и чуть менее эффективным,  2 место-- (1). Особенно хорошо они работали, если  пациенты их получали  в начале болезни, при невысоком уровне вируса в крови. Оба препарата являются "единодозовыми" - т.е, однократно вводится в вену препарат, состоящий из специфических антител, и дальше он уже работает по такому же приницпу, как и развитый иммунный ответ (который  в норме примерно возникает через месяц после заражения инфекционным агентом, и до которого из-за тяжести поражений большинство заболевших лихорадкой Эбола просто не успевают дожить)
Что, в общем-то, логично, ведь антитела блокируют вирус и мешают дальнейшему заражению клеток и тканей.
(2) показал чуть худшие результаты, чем "контрольный" ZMapp.  Но данные не приведены.
Это, наверное, тоже ожидаемо- в исследованиях на животных (человекообразные обезьяны)  этот препарат показал почти 100% выживаемость в случае введения лекарства  до заражения, или сразу после (0-3 дня). То есть, примерно как и  "тамифлю", средство, эффективно более как профилактическое в группе риска или на самых ранних стадиях заражения, и эффективность лекарства падает зависимо от уровня поражения организма возбудителем.
  Тем не менее,  даже самые эффективные препараты  не спасают на "отлично". Слишком уж большие разрушения привносит вирус Эбола своей деятельностью в организм человека.
Среди принимавших препарат (3),  умерло 29% больных.  Если успеть в самом начале инфекции- то результат значительно лучше -6% погибших
Среди принимавших препарат (1), умерло 34%. А  для низкого уровня вируса в крови- 11%.
"Контрольный" ZMapp  позволил выжить 49% больных  в этой эпидемии (и 24% при раннем введении), то есть, чуть хуже, чем при клиническом исследовании во время предыдущей эпидемии (тогда умерло 22% больных, но вроде б и "образцовые" антитела брались у выздоровевшего во время той  эпидемии). Такая разница в % ( 2 раза), возможно, издержки специфичности лекарств на основе моноклональных антител- тк вирус, вызвавший последнюю эпидемию, чуть чуть отличается поверхностными белками от вируса, вызвавшего последнюю. Потому, моноклональные антитела, могут не так хорошо связываться (или даже не связываться) с антигеном. С другой стороны, выборка была поменьше, что тоже может вносить искажения в результат.
Смерность  (средняя, по последним данным) при послденей эпидемии составляет около  67%.
 На мой взгляд, было бы логично комибинировать моноклональные антитела и ремдезивир- тк работают они на разных уровнях. Одно блокирует вирус в крови, второе предотвращает  производство вируса в клетке.
И, чем раньше начать лечение, тем лучше.
Правда, глядя правде в глаза-  африканцы себе такое лечение  врядли смогут позволить,  тк это  будет (и есть) очень дорого даже для США.


chuka_lis: (lotus)
Какие же на современном этапе развития медицины у нас есть лекарства, чтобы бороться с лихорадкой Эбола?
Есть несколько препаратов (преимущественно экспериментальных), и несколько подходов, с различной степенью эффективности.

Многоoбещающие препараты -

GS-5734, вещество,  представляющее собой нуклеотидный аналог, производимоей фарм-компанией Гилеад (США), сначала показало хороший результат  " в пробирке" (в культуре)-
GS-5734 was discovered as part of Gilead’s program to screen compounds in its libraries for activity against a range of potential emerging viruses, including Ebola. In collaboration with the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases (USAMRIID), the company identified GS-5734 in vitro activity against the Ebola virus.
а затем прекрасно себя зарекомендовало в экспериментах на макаках -100% инфицированных лихорадкой Эбола обезьян вылечились после приема этого препарата на 3 день. Компания "отчиталась" об этом в октябре 2015 года "Gilead Sciences, Inc. (NASDAQ:GILD) today confirmed that the company fulfilled a request for compassionate access to GS-5734, a novel nucleotide analogue in development for the potential treatment of Ebola Virus Disease (EVD)";
так же лондонская пациентка получила это лекарство и выздоровела. Эта компания занимается разработкой противовирусных препаратов "исторически", выпустила на рынок лекарства от гриппа, СПИДа, гепатита. Компания планирует проводить первую стадию клинических испытаний  препарата (общей безопасности и фармакокинетики для человека). Надежда на хороший препарат есть, хотя, как видим, это очень раннее лечение, "при первых симптомах".


Зидмапп (Zmapp) - представляющий из себя смесь трёх моноклональных антител против вируса, производимых 2мя лабораториями- 2 антитела the Public Health Agency of Canada's National Microbiology Laboratory (NML),  и третье- and the third at the U.S. Army Medical Research Institute of Infectious Diseases; the cocktail was optimized by Dr. Gary Kobinger, the recently-departed branch chief of the NML and is undergoing further development under license by Mapp Biopharmaceutical.
с 27 февраля 2015  они вроде бы проходят клинические испытания в США и Либерии. Эти иммуноглобулины помогли 2мамериканским врачам, заразившимся вирусом в ходе спасательной миссии в Африке, но оказались бессильны в борьбе за жизнь либерианского доктора и испанского пастора (это из того, что известно публике). То, что их исследования продолжа.тся, обнадеживает- значит, они пока перспективны. Однако, этот коктейль из антибиотиков является чоень дорогой штукой и проивзодство нескольких "доз" его занимает продолжительное время.

Препарат BCX4413,  РНК ингибитор РНК-полимеразы,
has demonstrated broad-spectrum activity in vitro against more than 20 RNA viruses in nine different families, including filoviruses, togaviruses, bunyaviruses, arenaviruses, paramyxoviruses, coronaviruses and flaviviruses. BioCryst is developing BCX4430 in collaboration with U.S. Government Agencies following the Animal Rule regulatory pathway. BioCryst is developing BCX4430 in collaboration with U.S. Government Agencies
который разрабатывает компания BioCryst из Северной Каролины, США, the Biomedical Advanced Research and Development Authority (BARDA) within the U.S. Department of Health and Human Services' Office of the Assistant Secretary for Preparedness and Response (ASPR) has awarded BioCryst a contract for the continued development of BCX4430 as a potential treatment for diseases caused by RNA pathogens, including filoviruses.
- еще одна надежда.
Клинические испытания первой фазы  начались в декабре 2014 года, по результатам пока не отчитались, хотя предполагали в конце 2015го, но на обезьянах (не человекообразных) препарат себя зарекомендовал хорошо.

Препараты и способы, которые показали спорную эффективность, тоже есть.
Разумеется,  отчасти эта эффектиность является спорной потому, что  не было проведено  "заранее" масштабных научных исследований и испытаний, как из-за высокой опасности вируса, так и из-за экономической  бесперспективности подобных разработок  (так было актуально до последней эпидемии, когда лихорадка Эбола и прочие филовирусные заболевания изредка поражали жителей Африки,  исконно бедных стран).
Да, не смотря на то, что вирус лихорадки Эбола является высокосмертельным, лекарство от него было не то чтобы востребовано на медрынке.
Потому, когда случилась беда, использовали "то, что под рукою", с переменным успехом.
И что же было под рукою?

Как известно, в Африке  многие лечатся от СПИДа, потому лекарства борьбы с ВИЧ там есть.
Lamivudine , Ламивудин- антиретровирусный препарат,  нуклеозидный аналог ингибитора обратной транскриптазы (это чтоб РНК переводить в формат ДНК, чтоб вирус мог "работать" в клетке), был использован либерийским врачом, чтобы спасать своих пациентов,  и из 15 принимавших  ламивудин, выжило 13, в то время как в среднем болезнь уносила жизни более чем полвины заболевших.
Dr. Gorbee Logan reasoned that the two viruses, Ebola and HIV, share some similarities in the way they replicate and spread throughout the body.He told CNN in September of 2014 that he'd given the drug to 15 Ebola patients and all but two survived -- this during a time when 70% of Ebola patients were dying in West Africa.
Но, ВОЗ не приняла в расчет его успехи, по какой-то причине,The world's leading experts on Ebola dismissed Logan's experience. About six weeks after CNN's story, WHO issued a statement that "lamivudine has no antiviral activity against [Ebola] and should therefore not be administered for the treatment of Ebola."
В одной из лабораторий попытались проверить эффективность ламивудина против вируса  ин витро - с негативным результатом. Далее, другая группа попыталась доказать его активность ин витро и преуспела в этом, однако ВОЗ опять таки отнеслось скептически,  эксперты заявили, что, дескать, в таком случае, можно и гомеопатией и змеиным ядом лечить.
История какая-то темноватая, непрозрачная, и, похоже, там какие-то  подводные течения, затрагивающие чьи-то интересы, либо  научных  или медицинских "школ", либо финансовых потоков:

"Stephen McCarthy, a graduate student in the department of laboratory medicine and pathobiology at the University of Toronto. Last spring, McCarthy tried lamivudine in the lab and found that it worked against the Ebola virus. Since he didn't have access to one of the world's few top-level biosafety labs, he had to use a toned-down version of the virus that wasn't infectious and wouldn't get humans sick.

Experts at the NIH and WHO were skeptical of McCarthy's findings, since he didn't use the actual Ebola virus but McCarthy was not deterred.

He and his supervisor, Donald Branch, managed to secure access to Canada's BSL-4 lab, where infectious Ebola can be used. Their new study, published Monday in PLOS Neglected Tropical Diseases, suggests that lamivudine does work against Ebola in the laboratory.

Their study found the drug works even better when paired with another HIV medication, called AZT, or with interferon beta, used to treat multiple sclerosis. The combination of all three drugs was the most effective against Ebola.

The study was co-authored by Thomas Hoenen, an NIH virologist who specializes in hemorrhagic fever viruses such as Ebola, and by Gary Kobinger, a widely respected Ebola researcher who led the animal research on Zmapp.

But leaders at the WHO and NIH were unenthusiastic, because not only did lamivudine not work in the NIH's lab, it also didn't work when they gave it to 12 guinea pigs infected with Ebola. In science, as a general rule, animal studies trump lab studies, but the NIH researchers themselves called their animal work "a small pilot study."

McCarthy said he still thinks lamivudine is worth further study, especially since it's inexpensive, already available in Africa, and has been used safely for decades.

He added that as an HIV researcher, he doesn't understand why authorities continue to study single drugs, rather than combinations. "The greatest success in HIV therapy is combination therapy. No one in HIV would give one drug," he said.

But Hensley and Friede say in their opinion there's no reason at this point to continue studying lamivudine. Friede puts lamivudine in the same category as countless other Ebola "remedies" that people latched onto during the horrific outbreak.

"If we should do further studies on lamivudine, then we should also have done them on homeopathy and snake venom and ozone injections," he said.

я с его заявлением (McCarthy), пожалуй, соглашусь.

Далее, например, противогриппозный и противолихорадочный Фавиправир (Favipiravir), Т-705 или Авиган, дериват пиразинкарбоксамида, производства Toyama Chemical Японии. Он показал себя эффективным против вируса желтой лихорадки, лихорадки Западного Нила, Долины Рифта, энтеровируса ( заболевание ног -рта), альфамирусов, буньявирусов,
флавивирусов, аренавирусов - то есть, довольно широкой группы РНК содержащих вирусов. так почему б не попробовать бороться с филовирусами, тоже РНК? Механизм его работы- тоже блокировка вирусной РНК-зависимосй РНК полимеразы (как и  BCX4413).
На мышиной модели он себя неплохо показал,  возможно, помог выздороветь французской медсестре, но клинические испытания, проведенные во время вспышки лихорадки Эбола в Гвинее, показали, что у пациентов с лихорадкой средней тяжести и тяжелых, эффекта сниженяи смертности нет. Впрочем, некоторое снижение смертности было в группе "легких" пациентов, или тех, кто начал лечиться пораньше.

Так же, есть  еще несколько лекарств,  которые, возможно, эффективны.
 есть статья 2012 года, где описаны потенциальные подходы к лечению геморрагических лихорадок, включая Эбола:
Viral hemorrhagic fevers: advancing the level of treatment
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3325866/

далее,  это
интерферон (interferons) -
Исследования показали, что интерферон препятствует, нарушает  воспроивзедение и размножение вируса Эбола (впрочем, и ряда других возбудителей болезней- тоже, работа унего такая, стимулировать иммунный ответ и  бороться таким образом с врагами), потому у вируса выработалась специальная система блокировки сигналов зараженной клетки на выработку интерферона (и довольно успешно защищается).
"a protein called Ebola Viral Protein 24 (eVP24) stops the interferon-based signals from ramping up immune defenses. With the body's first response disabled, the virus is free to mass produce itself and trigger the too-large immune response that damages organs and often becomes deadly as part of Ebola virus disease (EVD)."
Так вот,   в итоге интерферон не вырыбатывается, борьба с вирусом запаздывает, он размножается, пока не убивает своего хозяина. Если добавить интерферона извне, шансы побороть инфекцию растут.
В связи  соп соледней эпидемией лихорадки, учеными были  задействованы попытки по использованию интерферона в лечении, и на данном этапе, на сколько известно, результаты по 9 больным обрабатываются и готовятся к публикации.
есть еще
FGI-106 - противо-РНКвирусный препарат широкого спектра действия (bunyavirus, flavivirus and filovirus families), показал эффективность против возбудителей различных геморрагических лихорадок (Денге, Конго-Крымской, Долины Рифта, Хантавирусной). Был опробован на мышиной модели против вируса Эбола как профилактическое и лечебное средство. Но на сколько дело  в исследованиях далее- не известно. Вероятно, финансы запели романсы, так как работа про Эбола- 2009 года, до вспышки. Кроме того,  даже на мышах, это был скорее профилактических препарат, так как лечить начинали через 1 день после инфицирования.
Кроме того,
Есть опубликованные данные, что пациенты, заболевшие лихорадкой Эбола, которые принимали противомалярийный препарат  Артезунат-амодиаквин (Artesunate/Аmodiaquine), препарат группы артемизинов, выживали чаще, чем пациенты, принимавшие другие противомалярийные препараты.
Это тоже, "полевой опыт", так как многие симптомы лихорадки Эбола похожи на малярию в тяжелой форме, то, пока не сделали анализ и не пришли результаты, больные  могли получать противомалярийное лечение  (впрочем, малярия у них вполне могла быть сама  по себе, это Африка, где высокий процент заболевших малярией).
Однако, с уверенностью сказать,  помогал ли этот препарат, или  другие препараты усугубляли картину, нельзя. Шанс же, что артемизин эффективен не только против паразитов крови, но и против РНК-вирусов, есть. было бы неплохо, если бы  как то продолжили исследования в этой области.

Я, кроме того, считаю, что вполне вероятна помощь от донорской крови или плазмы, полученных от переболевших. Они содержат антитела против вируса ( поликлональные), которые могут работать против возбудителя в кровеносной системе и тканях реципиента.

Разумеется, должна быть совместимость по группе крови, и, наверняка играет роль степень поражения, тяжесть течения заболевания у реципиента, как, собственно, и титр антител в крови донора.
Много факторов, которые играют роль  в эффективности. Потому, никаких гарантий.
 И этот способ был использован в ряде случаев, в попытках спасти заболевших, правда, в итогом 50/50.
В США  был отмечен успех:
Infusing an Ebola patient with blood products from an Ebola survivor was a treatment that met with great fanfare and publicity in the United States. Dr. Kent Brantley, the first American Ebola patient, received a transfusion from a Liberian boy, and then donated his own plasma to at least four others: fellow charity worker Dr. Rick Sacra, Dallas nurses Nina Pham and Amber Vinson, and NBC videographer Ashoka Mukpo. Another charity worker, Nancy Writebol, donated her plasma to Dr. Craig Spencer in New York City.
Однако англйиские исследования  данных по 84 больным показали неэффективность:
New England Journal of Medicine, which looked at 84 patients who received plasma donations, found it didn't help save lives.

American doctors treating patients in the U.S. all said they could not attribute the recovery of their patients to a single or combination of treatments, and would never know what worked. That several Americans survived after receiving plasma is generally chalked up to the fact that their disease was caught early and they were kept well hydrated, a key factor in surviving Ebola.

 тут, впрочем, та же загвоздка, что и с Зид маппом (моноклональные антитела)- он тоже помог не всем, эффективность лечения зависит от стадии и тяжести поражения.

Кроме того, возможно, комбинации противовирусных препаратов разной напрвленности могут оказаться эффективны,  так что  надежды   получить эффективное средство борьбы- есть.

и, в конце,
 что пока считается не эффективным в лечении и предотвращении лихорадки Эбола
Бринцидофовир Brincidofovir- противовирусных препарат, эффективный в отношении ДНК вирусов,  оказался эффективным в 1 случая заражения и неэффективным во втором,  но, в итоге, в средине 2015 были начаты клинические испытания второй фазы в Либерии, к сожалению,  то есть к счастью, там эпидемия ка краз подошла к концу, и  больных не оказалось, затем попытались довести  в Сьерра Леоне, однако производитель счел неэффективным тратить средства и  прекратил испытания. Впрочем, там была своя "непрозрачная история".

Mukpo, the NBC camerman, was given Brincidofovir. The experimental drug has worked for some patients with various viral infections, but a study on brincidofovir and Ebola ended abruptly last year.Chimerix, the U.S. company that makes it, withdrew its drug from the trial without clearly explaining why, according to Martin Friede, who leads the World Health Organization's coordination of Ebola treatment research.The cancellation of the much-heralded study was "embarrassing," Friede said. But he added that it taught the research world a lesson: Don't start studies with human beings based on thin evidence that the drug might work. "The trials were started based on a single piece of data, and one piece of data isn't sufficient," he said.

ТКМ-Эбола, показавший результаты в моделях, разрешенный ко второй фазе клинчиеских испытаний, в Африке, но показавший себя неэффективным для лечени ялюдей ввиду чего испытания прекратили.
TKM-Ebola is an experimental antiviral drug for Ebola disease being developed by Arbutus Biopharma (Former name: Tekmira Pharmaceuticals Corp.) in Vancouver, Canada. It was formerly known as Ebola-SNALP
ДжейК-05 китайского производства, JK-05 is a broad-spectrum antiviral drug developed by the Chinese company Sihuan Pharmaceutical along with the Chinese Academy of Military Medical Sciences.

Триазавирин Triazavirin российского производства (пока только исследуется  на потенциальную эффективность против клещевого энцефалита, лихрадки Ласса, лихорадки Эбола)
chuka_lis: (lotus)
Пока активно продложалась вспышка лихорадки Эбола в странах западной Африки, то одна, то вторая  из трех стран, наиболее пораженных заболеванием, периодически заявлала о том, что- всё,  наконец-то победили эпидемию! Но заявления оказывались преждевременными,  так как буквально  спустя некоторое время возникал новый смертельный случай.
В этот раз казалось, что уже все   излечились в целом, и даже ВОЗ решилась провозгласить победу над вспышкой.
Критерием победы является период без новых случаев заболевания,  равный 42 дням, или 2м срокам инкубационного периода (21 день официально признан  как максимальный период, в течение которого болезнь должна проявиться, если заражение произошло).

Health officials in Sierra Leone have confirmed a death from Ebola, hours after the World Health Organization declared the West Africa outbreak over.

The country was declared free of the virus on 7 November

But two tests conducted on a boy who died in northern Sierra Leone proved positive for the virus, a health ministry spokesman told the BBC.

It is not clear when the boy died.

Health ministry spokesman Sidi Yahya Tunis told the BBC that the boy had died in the northern Tonkolili district. The tests were conducted by British health experts.

Так что начнется по новой, карантины, исследованя окружения, и тд.
Конечно, ресурсы уже на месте, и все должно быть под контролем, а  не так, как в начале, так что, вероятно, это последние отголоски  эпидемии в этом районе.
С другой стороны, лихорадка эбола это зооноз, так что новые вспышки неизбежны.
Возможно,  для объявления победы над вспышкой или эпидемией, нужны другие сроки? Например, 3-6 месяцев без новых случаев заболевания?

chuka_lis: (lotus)
Итак, свершилось.
Самая продолжительная и масштабная вспышка лихорадки Эбола, которую можно назвать эпидемией (с моей точки зрения),  признана побежденной.
За два года тhe Ebola epidemic claimed the lives of more than 11,300 people and infected more than 28,600.
С лихорадкой с 2014 года боролись более чем 4 тысячи групп технических медэкспертов, включая команды по вакцинации, в более чем  70 точках (центры по лечению лихорадки) трех стран, пораженных вспышкой.
ВОЗ построила и оборудовала 800 Центров общественной помощи на местах.
Было поставлено и использовано 1.48 млн одноразовых зашитных комплектов.
 4500 врачей и мед персонала прошли специальный тренинг.
ВОЗ наняла 45 лабораторий, и Организация по срочной борьбе с инкфеционными болезнями финансировала еще 29.  На основе вазимного сотрудничества участвовали в коллаборации еще 16 лабораторий ВОЗ.
Было протестировано более 200 тысяч образцов на вирус.
И сейчас еще более 1800 специалистов на местах продолжают решать задачи борьбы с вирусом.
 Разумеется,  для этого потребовались недетские финансовые  "вливания", что от самой ВОЗ, что от развитых стран, без этого проблема врядли была бы решена. Потому что ко всем трем африканским странам вполне подходит поговорка "Гол, как сокол".
В итоге, общемировыми усилиями эпидемия подавлена, и более чем в 120 странах теперь есть тысячи подготовленных специалистов по борьбе с этим заболеванием.
Так же были разработаны вакцина от инфекции (VSV-EBOV (Merck, Sharp & Dohme) в июле 2015 прошла 3е испытаниев Гвинее) и противовирусные лекарства, показавшие себя эффективными.

На днях Гвинея заявила, что она полностью осободилась от  заболевания, (Sierra Leone was declared free of Ebola transmission on November 7 and Guinea on December 29), и вот ВОЗ 14 января 2016 задекларировала, что Западная Африка стала свободной от лихорадки: WHO said in a statement, "all known chains of transmission have been stopped in West Africa."- поскольку прошло 42 дня с момента излечения последнего заболевшего в Либерии.
Тем не менее,
Тhe global health organization cautioned that Liberia, Guinea and Sierra Leone remain at high risk for additional small outbreaks of the disease and must remain vigilant.

По результатам наблюдений за этой вспышкой, ВОЗ пришло к выводу,  что: "Evidence shows that the virus disappears relatively quickly from survivors, but can remain in the semen of a small number of male survivors for as long as a year, and in rare instances, be transmitted to sexual partners."
chuka_lis: (lotus)
В мае 2015 года Либерия была признана страной, победившей вспышку лихорадки Эбола.
Но, как оказалось, не надолго.
Недавно от лихорадки Эбола умерло еще 5ро, причем из тех, кто вроде бы не имел никаких контактов с потенциальными носителями вируса вспышки 2013-2014 года. Сейчас в карантине находятся 149 человек.
У умершего юноши 17 лет, Абрахама, одного из первых, были взяты ткани (жидкости) на анализ, и оказалось, что вирус- тот же самый, отличающийся самую малость от основного убийцы якобы прошедшей уже эпидемии.

According to the World Health Organization (WHO), test results showed that the Ebola virus that killed the boy is closely related to an earlier strain that has been found in Liberia. Given the latest casualty had not come into contact with foreigners and lived far from earlier hotspots on the borders of Sierra Leone and Guinea during the outbreak, WHO spokesperson Tarik Jasarevic said the infection was likely acquired from a non-identified transmission within the community or a survivor.

The virus is thought to have the ability to survive in most body fluids, such as vomit and blood, for 21 days but has been shown to persist even in semen and soft tissues sometimes months after a patient has recovered, making it possible for Abraham Memaigar to have been infected by a survivor.
http://www.techtimes.com/articles/67828/20150711/genetic-tests-prove-new-ebola-virus-in-liberia-very-similar-to-first-outbreak.htm

По данным ВОЗ, на конец июня 2015 года, 27 тыс. человек в Западной Африке заболели во время самой масштабной вспышки лихорадки Эбола за всю ее историю, и 11200 человек из них умерло.
chuka_lis: (lotus)
Никуда пока еще эпидемия лихорадки Эбола не делась, но понемножку "затихает". По данным на март 2015, за истекший период примерно 10 тыс. человек погибло (мужчин иженщин примерно поровну), но это меньше, вроде бы, чем ожидали (предполагали согласно моделям) летом-осенью. И это из общего числа подтвержденных заболевших в 25 тыс.
В Англии первый пациент медработник из Сьерра Леоне был в конце декабря. в США вот есть свеженькие тоже. Часть вернувшихся медработников (10 или 11, в марте) под наблюдением. И это правильно, конечно.

A total of 10 aid workers for Partners in Health were evacuated from Sierra Leone, arriving in the United States on March 14, amidst fears that they may have been exposed to the often deadly Ebola virus, according to the Inquisitr. This is the largest group of its kind evacuated since the outbreak last year.
One of the U.S. healthcare workers who tested positive for the Ebola virus while still in Sierra Leone was transported on March 13 to the National Institute of Health in Maryland; that individual remains in serious condition. According to the AP, this is the eleventh person who tested positive for Ebola to be treated in the United States and the second to be treated at the NIH’s Clinical Center. Both Emory and the NIH have the isolation units required to treat Ebola patients.
http://www.inquisitr.com/1914505/four-americans-arrive-in-nebraska-from-sierra-leone-others-sent-to-md-and-ga-monitored-for-ebola-virus-one-treated-video-link/

Никуда оно пока еще риски не исчезли.

Мали объявила себя свободной от лихорадки Эбола, удалось пресечь, практически в самом начале развитие вспышки (как и в Нигерии); и вот на подходе- Либерия. За последнюю неделю там не зарегестрировано новых подтвержденных случаев заболевания. Это очень обнадеживает.
В Сьерра Леоне и Гвинее эпидемия продолжается.

Вообще ВОЗ по эболе обновляло инфу примерно пару раз в месяц (случаи-отчеты, а не на основной странице по заболеванию).
http://apps.who.int/ebola/en/current-situation/ebola-situation-report - можно почитывать, чтобы держать руку на пульсе событий.
По моим прикидкам, число случаев в неделю было дело уменьшалось (конец января -начало февраля 2015 года), а теперь снова растет.
Вот что не очень выглядит привлекательно, так это то, что ВОЗ отмечает, что в тех двух странах, где эпидемия продолжается: "Cases continue to arise from unknown chains of transmission."
и
"The number of confirmed EVD deaths occurring in the community in Guinea and Sierra Leone remains high, suggesting that the need for early isolation and treatment is not yet understood, accepted or acted upon."
здесь показательные итоговые таблицы на начало марта 2015го
http://apps.who.int/ebola/current-situation/ebola-situation-report-11-march-2015
chuka_lis: (lotus)
Итак, спустя месяц после последней записи по случаю -
World Health Organization: The Ebola death toll rises to 6,070 out of 17,145 cases as of Nov. 30
В Сьерра Леоне, где эпидемия и не думает утихать, уже 11 заразившихся докторов ( 5ро+ за месяц), почти полстраны сидят по домам- правительственные ограничения во избежание распространения инфекции- усиляют карантинные меры. Команды погребальщиков, которые хоронят умерших от лихорадки- бастуют, так как им не оплачивают надбавки за опасную работу, что обостряет ситуацию с распространением.

В Мали (6я африканская страна, пострадавшая от заболевания) тем временем развивается всыпшка- подтверждены уже 8 случаев лихорадки Эбола (6-ро из больных, включая медперсонал, уже умерли), вероятно, не от единственного источника, сейчас в карантине 271 человек.

Хирург, Dr. Martin Salia, прибывший на лечени в США, в Небраску, скончался. Не смотря на то, что получил лекарство зидмапп и лечился в одном из передовых центров США в Омахе.
Когда разрушение организма достигает определенной критической стадии, никакие аппараты поддержания жизнеобеспечения, отличный уход и лекарства, помочь не в силах.
Зато другой заразившийся, сотрудник ВОЗ, излечился в Европе.

В США подготовка к возможному проникновению заболевания идет полным ходом- в стране уже 35 центров по лечению этой лихорадки; и еще апробирована вакцина Glaxo от лихорадки эбола, на 20 здоровых добровольцах- якобы побочные эффекты- не очень серьезные, а иммунный ответ- хороший.
Так же, Гейтсы (фонд) возглавили сбор донорской крови (плазмы) от переболевших лихорадкой эбола, чтобы иметь ее как "лекарство" на случай форс мажора в стране, и для помощи жертвам вируса.

Из хороших новостей- отдельная вспышка лихорадки эбола, в Конго, оглашена исчерпавшей себя.
chuka_lis: (lotus)
На начало ноября, 2014 года, Ebola outbreak death toll has risen to 4,950 out of 13,421 cases in the 3 worst-hit countries of West Africa, the WHO says. В Либерии, процесс слегка замедлился, в других странах- без особых изменений.
chuka_lis: (lotus)
Приведу ниже статью, с автором которой я согласна в ее мнении.
Разумеется,  это не для паники, а просто, как  показатель текущего положения вещей в здравоохранении.
Да, стоит отметить, что госпитали не готовы к тому, чтобы масштабно работать с высокозаразными и при этом смертельно-опасными инфекциями, вроде лихорадки эбола. Нет помещений, нет тренированного персонала, и дорога экипировка и тренинги для персонала, которые являются ключевыми в том, чтобы предотвратить распространение инфекции.

Recently at our community hospital, after we concluded a nearly two-hour standing room only Ebola preparedness meeting, I practiced donning and doffing the personal protective equipment (PPE) for Ebola cases.

PPE is the protective wardrobe health workers wear when examining a patient with a contagious infectious disease. Each disease has a different level of transmission and requires an appropriate level of protection. I wear gloves 25 times a day to examine each patient I see. (Not all doctors do this; in my specialty of infectious diseases, though, it is prudent.) I dress in a gown a dozen times when entering a room of a patient with antibiotic resistant bacteria like MRSA. I place on a mask a few times a day when I suspect that the patient has the flu or tuberculosis.

The risk of infection often times is to patients when health workers carry infectious agents like MRSA on their hands or clothes from one patient room to another or into the community leading to an outbreak of resistant bacteria. On other occasions the risk is to the health care workers of acquiring diseases such as flu, TB or meningitis from the patient.

Ebola poses both these risks. In fact, Ebola in America has completely overturned the thinking and practice of isolation precautions by its highly infectious nature. One billion Ebola virus particles are in two drops of blood, and it has a mortality rate of 70 percent.

In my hospital’s administrative boardroom, with guidance from my “buddy” the infection prevention nurse, I began my Ebola PPE practice. I first placed on the impervious booties and leg coverings, then the blue plastic impervious gown, then the N-95 mask, then the face shield, then head covering, and then two pairs of gloves.

A few weeks ago I thought that this was all overkill. But after I learned that Dallas nurses has contracted Ebola even with their protective gear, I wonder if this is sufficient. After a few minutes in the total body covering, I felt sweat on my neck. If I breathed heavily my face shield fogged up and when I walked across the room my boot and leg covers began to come off exposing my pants. A splash on them would mean that I could carry the virus home, putting my family at risk.

My “buddy” guided me through each step. Then I soaked my hands in water — as if I had a viral or blood exposure — and began the task of undoing the protective covering. First, removing the soiled gloves, replacing them with new ones, and then removing my head covering, gown, boot covers, face shield and mask, making sure to only touch the insides or backsides of the coverings. On three occasions the nurse stopped me from contaminating myself.

It’s not easy,” another nurse who was on a hazardous material team remarked with a concerned look.

“So how can we do this better?” I asked. “We need practice.” While theoretically all hospitals should be able to manage an Ebola patient, in practice it is not possible. In my opinion, we cannot train hundreds of hospital staff including doctors, nurses, phlebotomists, and x-ray technician in meticulous isolation procedures.

I believe we need to treat every Ebola case under a hazardous material protocol, not as a hospital infectious disease isolation management protocol. A hazardous material management protocol requires a specialized team, specific equipment and trained practices. We need a local Ebola treatment center and a trained Ebola treatment team at one facility in each metro area, just as we have trauma centers and trauma teams.The Centers for Disease Control and Prevention is developing regional centers and will deploy rapid response teams however, we need to be prepared locally because Ebola will be a concern for months if not years and its course may be unpredictable.

One such team per metro area should be sufficient since we are unlikely to see thousands of cases of Ebola in America — as there are in Africa. Funding for training and preparing such a team could be shared by all the local hospitals because in large part it will save them tremendous internal resources to prepare for extensive hospital management of such patients and disruption if a patient has to be admitted to their  facility.

However, with such a team, local hospitals and emergency rooms cannot drop their guard. All hospitals, primary care doctors and minor medical clinics would serve as triage units to help identify and isolate potential Ebola cases, because this is where patients will come first. Locally, health departments, hospital executives and infectious disease experts need to quickly meet and develop an Ebola management center and a team, if a case occurs in their city.

The past weeks has taught me an important lesson. Either we are underestimating the infectiousness of Ebola or overestimating our ability to protect our health care workers with our present protocol and training. Or what is more troubling — it may be both.

Manoj Jain is an infectious disease physician and contributor to the Washington Post and The Commercial Appeal.  He can be reached at his self-titled site, Dr. Manoj Jain. This article originally appeared in the Huffington Post.

http://www.kevinmd.com/blog/2014/10/ebola-local-hospitals-prepared.html
 и ряд комменатриев от медперсонала, которые дорисовывают картину:



Your comments are extremely practical and common sense based something lacking in the CDC and Federal government approach. If you go to Nurse.com the website of the head nurse at the Emory isolation unit you realize how much time (25 minutes) and steps it takes her experienced team going through 18 steps in pairs. It is also labor intensive requiring 2-3 nurses per patient working shorter shifts. We need regional centers while we gain experience with this pathogen and train the health care work force and give them time to practice and perfect their technique.

What are your thoughts on the NY and NJ quarantine of health care workers returning from working in hot zones? Is there a technology available to detect asymptomatic infected individuals ?


No, there is no such technology available. Presumably (i.e. it hasn't been reported in literature yet to my knowledge), RT-PCR should be able to catch cases just before they become symptomatic, but not necessarily in the couple of days immediately after exposure. I hope someone is working on this!




The 21 day quarantine is hyper-effective. Each person infected with the Ebola virus only infects two others on average, even in West Africa, where the funerary practice is for the entire family to pretty much bathe in the fluids of the victim. If 90% of infections are apparent by 21 days, then the infection rate is 10% * 2 = 20%. The outbreak will die out within a few cycles. This approach successfully took smallpox to extinction, and it was vastly more infectious.

There is the possibility that the virus will evolve to adapt to the quarantine period, but that is not necessarily a bad thing. Indolent viruses tend to lose their hazardousness. (Ebola's trick of blocking interferon signalling is not compatible with a 21 delay.) Selective breeding can turn a killer virus into a vaccine within a few viral generations




By recommending that community hospitals should be the forefront of fighting possible Ebola epidemic, CDC made a political decision to prevent panic related to Ebola over prevention of disease. This decision contradicts CDCs own rules of handling bio safety level 4 (BSL4) infections which Ebola is. Specifically, the standards for personal protective equipment (PPE), general security standards and the extent of training recommended to community facilities is much less stringent than that of BSL level 4 labs, CDCs bio containment units or their military equivalents. This move was supported by some nearsighted healthcare experts, who I am sure never have and never will deal with real Ebola patients. Healthcare professionals in tranches were thrown under the bus and blaimed for CDCs shortcomings. And hospital administrators were quick to announce their facilities readiness to handle Ebola cases as one more marketing ploy, playing Russian rulette and hoping they would never see real Ebola case.



Тhe military has the luxury of rotating soldiers out of combat (which is their job) and into less active settings where they have time to engage in intensive training, undistracted by having also to complete combat duties.

Our healthcare enterprise does not wish to rotate doctors and nurses out of their active jobs and into intensive training sessions, and so training for healthcare workers is rarely all that effective, since it is done on the fly, generally on the worker's own time, or in brief sessions that are squeezed into the worker's usual work day.




This, this and more this. Rapid comprehensive training of the entire healthcare workforce of the united states, of sufficient quality to ensure virtually no accidental transmission of Ebola in the event of a true epidemic, is a pipe dream.

Just ask yourself - how much training would you personally insist on, and how much practice, before you would don the space-suit, and walk into a room for 6-8 hours with a fluid-spewing ebola patient, in the terminal stages of their ilness, and know with near certainty that you won't contaminate yourself, or your family when you return home? Now imagine that time commitment, multiplied by 200,000, in a system that is already short on manpower, with sufficiently frequent retraining and practice to commit the protocols to muscle memory. You would also need to continue that degree of preparedness pretty much forever (never know when the next Ebola will strike).
So...follow that train of thought: it would cost a hospital hundreds of thousands of dollars to properly train all front-line workers to safely manage an Ebola patient. Do you think that your typical hospital CEO making a seven-figure salary is likely to approve a budget item which would adversely impact the hospital's ability to pay that salary? Highly unlikely.
At my hospital, there have been zero training sessions, at least for me and my peers. Instead, we were all forwarded a 45 minute video of an informational meeting (that we were not given time off to attend) and encouraged to "take a few minutes of your time" to watch the entire tape, presumably at home, at night, after all of our regular work was done for the day.




I agree with the previous responses. It is a virtual impossibility to prepare every hospital to be adequately prepared for Ebola. For training of adequate number of staff, providing adequate supply of PPE, and ward/room retrofitting, I would guess a minimum of half a million per hospital (yes, that kind of stuff is super expensive) x 5000+ hospitals = 2.5 billion dollars. Profound waste of money and resources. Plus, this isn't a one time cost. Training would need to be ongoing in order to prevent loss of knowledge and skills.

You think they can train Private Moron to reliably handle serious biohazards? You must be joking. Have you seen this story? http://www.nbcnews.com/news/us...   Finally, the idea of putting an Ebola patient into a neonatal-type incubator is laughable. The amount of vomit and diarrhea produced during the peak of illness severity renders this completely implausible.

One thing about the article bothers me. The author talks about washing the gloves before removing the rest of the suit. If I read the news stories from Liberia properly Medecins sans Frontieres (even under the conditions there) has staff step into a sealed shower where the entire suit is washed with a chlorine solution to sterilise it before disrobing begins. Why was this step skipped?



Hospitals aren't physically designed for this. Most isolation-specific rooms have an antechamber for putting on/taking off facemasks, gowns, and gloves. There is a sink present for washing hands. However, I've never seen an isolation antechamber with its own shower, and most of them are physically too small to retrofit them with one. This is yet another reason why it is implausible to make every hospital ready to handle an Ebola patient.












chuka_lis: (lotus)
Попалась неплохая статья, http://virologydownunder.blogspot.com/2014/09/ebola-virus-hcws-infections-and.html , в блогах, взвешенно, аргументировано написано.
Как обычно, читаю комменты-  и, приведу здесь выдержки из тех,  которые согласуются с моими знаниями:


Kathy Cassandra

1 month ago  -  Shared publicly

Isn't Ebola always studied in BSL-4 where the precautions are even more strict than a health care worker with a respirator.  Shouldn't they get at least the same protection as lab workers?  If that is not needed why not move Ebola study back to BSL-3? Yet this article says a lab got in big trouble for studying full-length copies of Ebola DNA in a BSL 3 http://www.cidrap.umn.edu/news-perspective/2007/09/wisconsin-lab-broke-ebola-rules-watchdog-group-says

Didn't the Reston Ebola virus infect both monkey's and workers via the air.  The infected workers never got sick because this particular strain doesn't make humans sick.  But the airborne transmittal means that one Ebola virus is proven to transmit through the air
Do we know how each of the health care workers caught ebola - is there a cut, a needle prick, a touch to the face documented for each one.  I read that Mrs. Writebol was disinfecting Drs. and not working with patients.  If this is accurate how did she get Ebola?
Given how deadly the virus is should not speculation with some supporting documentation be enough to want to give the best protection to the health care workers.  Wouldn't the sound and presence of respirator remind them constantly that they are working with a very dangerous virus and instill in them more caution.  

You point to the number of cases as being a reason to doubt that the virus is airborne.  That is a valid point IMO but airborne diseases are known not to transmit by air as well in the tropics as they do in colder climates in colder months.  So basing the theory that ebola isnon-airborne on the numbers in Africa seems to be as much a belief as the CIDRAP commentary writers is a belief.

http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0041918
Pneumonia, influenza and respiratory mortality were significantly higher during the pandemic, affecting predominantly adults aged 25 to 65 years. Overall, there were 2,273 and 2,787 additional P&I- and respiratory deaths during the pandemic, corresponding to a 5.2% and 2.7% increase, respectively, over average pre-pandemic annual mortality. However, there was a marked spatial structure in mortality that was independent of socio-demographic indicators and inversely related with income: mortality was progressively lower towards equatorial regions, where low or no difference from pre-pandemic mortality levels was identified. Additionally, the onset of pandemic-associated mortality was progressively delayed in equatorial states. Unexpectedly, there was no additional mortality from circulatory causes. Comparing disease burden reliably across regions is critical in those areas marked by competing health priorities and limited resources. Our results suggest, however, that tropical regions of the Southern Hemisphere may have been disproportionally less affected by the pandemic, and that climate may have played a key role in this regard. These findings have a direct bearing on global estimates of pandemic burden and the assessment of the role of immunological, socioeconomic and environmental drivers of the transmissibility and severity of this pandemic.

http://www.sciencedaily.com/releases/2008/03/080330203401.htm
A finding by a team of scientists at the National Institutes of Health may account for why the flu virus is more infectious in cold winter temperatures than during the warmer months.
At winter temperatures, the virus’s outer covering, or envelope, hardens to a rubbery gel that could shield the virus as it passes from person to person, the researchers have found. At warmer temperatures, however, the protective gel melts to a liquid phase.  But this liquid phase apparently isn’t tough enough to protect the virus against the elements, and so the virus loses its ability to spread from person to person.

Monkeys have been infected with aerosolized ebola - http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1997182/  what remains to be seen is what will happen if the virus moves into northern climes this winter
I would think that using respirators would make health care workers constantly MORE vigilant, not less.  I think given the increasing number of health care workers including now one from Drs without borders, the responsible and moral thing to do is give them the very best of protection.
так как тоже полагаю, что вирулентность может отличаться в разном климате и у разных штаммов; потому аэрозолизацию  исключать рано.
к тому же,  для заболеваний, передающихся ВКП, это не обязательно- доминирующий путь передачи, большую (не меньшую) роль играют прямой или контактный путь передачи.
chuka_lis: (lotus)
Неприятная ситуация сложилась в Мали- съездив на похороны с бабушкой  в соседнюю страну, 2летняя девочка заболела лихорадкой эбола, вернувшись, недолго прожила- умерла; первый случай и первая смерть в Мали.
Ребенка жалко, как и всех больных детей. Печально то, что она ехала автобусами, долго-долго, с 4-или 5 пересадками, и уже с симптомами заболевания, и, потенциально, была заразной для окружающих. В Мали сейчас на карантине 43 найденных ее "прямых и непрямых контактов". Границу закрывать пока не собираются.
В США, в Нью Йорк, вернулся доктор из западной африки, Крейг Спенсер, боровшийся там с лихорадкой эбола по заданию СДС,  мужчина, ведущий активный образ жизни: прибыл в бодром здравии, без температуры и прочего, успел побегать, посетить ресторан, боулинг, покататься на шатле, метро и такси, встретитсья с близкими и друзьями, за пару дней до появления температуры после  прибытия. С первыми признаками температуры, позвонил куда надо, прибыли ребята в костюмах и забрали его, в изоляцию, апартмент вроде б обработали быстро. Сейчас его состояние стбаильно тяжелое, уже получил сыворотку с антителами от переболевшей медсестры. Несколько его близких контактов "самомониторятся", остальные "уведомлены".
Еще-
Заработал карантин!  Для прибывших из западной африки. Всех скринят, и у кого повышенная температура- изолируют. Случился казус с медсестрой Kaci Hickox, Каси Хикокс, из "докторов без границ"- у нее оказалась повышенная температура по прибытию в аэропорт Нью Джерси, и ее отвезли в больницу, на анализы, и обследование; а перед этим  еще и расспрашивали несколько часов- кто, что, где, как, и тд.  Вероятно, проявив рутинную бюрократию и действуя формально. Но я не исключаю, что службы действовали "формально" еще и потому, что  сыграл роль человеческий фактор, есть вероятность что характер у дамы- "не подарочек".
Повышенную температуру она пояснила тем что "вспыхнула от негодования" от неподобающего и недостойного с ней обращения. Первый ее анализ на вирус- негативный. Что замечательно. Даму, чтобы иметь возможность мониторить ее здоровье и чтоб она не представляла опасности для здоровья нации, поместили в палатку (а что- изолировали, хаха!) возле больницы, дав бумажную одеженку, и снадбив биотуалетом. Лишив душа. Правда, все ее вещи вроде бы ей отдали. Октябрь- погода не жаркая; медсестра заявлчет, что палатка-не отапливаемая. Разумеется, ее негодованию по ущемлению прав человека, тем более человека, который героически боролся с эпидемией в африке, нет предела- она собирается судиться со всеми. В связи с чем, уже идут разные дебаты в НЙ и НДж, с включнием разных официальных лиц- что важнее, здоровье жителей сша перед лицом опасной болезни, или "насильственный карантин", который ущемляет свободы и права... К тому же, не отпугнет ли карантин врачей, летящих в Африку бороться с лихорадкой эбола? Вот поборятся они, вернутся- а им, вместо ковровых дорожек и цветов с почестями- ка-ран-тин! Как тут  не испугаться и не передумать лететь в Африку? Мнения разделяются.

Основания для карантина безусловно есть; в самом деле заразу можно привезти. Есть уже 2 случая  " экспорта с задержкой".
Спенсер заболел через 3 дня поле прилета ( через 5 после улета), Дункан- через неделю после вылета. Сойер  проявил симптомы прямо во время путешествия  в Нигерию, в самолете.
Далее, Спенсер и заболевшие медсестры оказались сознательными- звонили куда надо- но- не всегда оперативно  и адекватно реагировали мед структуры.
Так же, и 100% полагаться на "самомониторинг и прилежное сидение дома 21 день" - недальновидно. Медперсонал и лаборанты, контактировавшие с Дунканом, путешествовали по сша, и вне сша, что "влетело в копеечку"- эвакуировать, отслеживать контакты, итд...
А ведь еще есть такой вариант как с Ненси Снайдермэн, вернувшейся из африки, и  соблюдавшей "добровольный карантин",  о котором ее попросили,  на своей усмотрение- например, посещая ресторан. А что? Ничего ж такого, температуры нету, симптомов нету, она медработник и понимает, значит не заразные, так что если хочется- то- можно. Ну, и извините дорогие, что вы так все забеспокоились... без повода как бы, мне жаль..
"“While under voluntary quarantine guidelines, which called for our team to avoid public contact for 21 days, members of our group violated those guidelines and understand that our quarantine is now mandatory until 21 days have passed. We remain healthy and our temperatures are normal,” the statement said."
Вот доверяй людям,  включая сознательных  и образованных медработников.
 Надежнее (для государства, страны)- четкие указания, инструкции, руководства, критерии  и изоляция-карантин, во избежание   большего ущерба (и многим).
По слухам, лечение 1 пациента  в США  от лихорадки эбола, обходится в полмиллиона долларов ( а может и дороже).
Общая ситуация по лихорадке  эбола в мире на 25 октября-  более 10 тыс заболевших, из них 4.9 тыс умерших от болезни.

Total cases in 8 countries, as of October 23: 10,141; deaths, 4,922.

In the key countries:

Guinea: 1,553 cases; 926 deaths.

Liberia: 4,665 cases; 2,705 deaths.

Sierra Leone: 3,896 cases; 1,281 deaths.

Healthcare workers infected: 450; 244 deaths

In the unrelated DR Congo outbreak (as of October 21): 67 cases; 49 deaths. All 8 infected HCWs have died.

Из позитива- Нина Фам уже выздоровела, встречалсь с президентом и даже донировала кровь другим.
И, разумеется, множество случаев, которые "настораживают" врачей, но  с негативными результатами тестов.
chuka_lis: (lotus)
  С понедельника Нигерия (20-10-14), как и Сенегал с прошлой пятницы (17-10-14), объявлены "свободными от лихорадки эбола", потому что успешно справились с подавлением вспышки лихорадки эбола.
Это хорошая новость.
Конечно, Сьрра Леоне, Гвинее и Либерии до подобного еще далеко, что объясняется в том числе, и тем, что в Нигерии и Сенегале в примерно 3.5 раза больше врачей на душу населения, и тем, что эпидемия в Нигерии и Сенегале была "задавлена в самом зачатке". Свою роль сыграло и то, что страны были "готовы" к тому, что у них могут  произойти привнесенные случаи заболеваний, потому своевременно и масштабно приняли меры.
В Сенегале первый случай был зарегистрирован 29 августа. В Нигерии -8 сентярбря.
После последнего зарегистрированного случая выздоровления или смерти, должно пройти не менее 42 дней (2 инкубационных периода по 21 дню), когда не зарегистрировано ни одного нового заболевания лихорадкой эбола, чтобы ВОЗ могло объявить страну - победившей лихорадку.
http://www.aljazeera.com/news/africa/2014/09/ebola-contained-senegal-nigeria-201492302548319863.html
 Как же им это удалось?
Был проделан громадный объем работы. Как медработниками,  так и госслужащими. Все возможные контакты (прямые и непрямые) были установлены, и люди (потенциальные контактеры) были изолированы во избежание проблем с дальнейшим распространением вируса, и находились под наблюдением медработников. Карантин оканчивался для всех через 21 день.  "Непрямые" контактеры, обязаны были ежедневно докладываться врачам о симптомах и местонахождении, так же их перемещения отслеживались спецслужбами,  по разрешению правительства.
Все те места, которые посещали заболевшие лихорадкой эбола, как и места жительства всех, кто имел прямой контакт с больными, были обеззаражены в срочном порядке. В радиусе 2 км от места жительства больных, каждый житель был уведомлен о возможной опасности- врачи заходили в каждый дом и расспрашивали о возможных контактах с заболевшими, уточняли места посещений и предупреждали об опасности заболевания.  Кроме этого, об опасности и способах предотвращения, трубили СМИ, билборды, итп.
С местным населением,  где случились вспышки, была проведена образовательная работа (что очень важно дял африки, часть населения которой суеверна), плюс инструктаж "на случай", так что жителей привели в состояние "будь готов"., Даже были на некоторое время закрыты учебные заведения и некоторые другие общественные места для посещения,  ограничены перемещения, чтобы снизить риск передачи.
Все случаи, напоминающие по симптомам лихорадку эбола, сразу же регистрировались, больные специально изолировались, образцы крови сразу же отсылались для уточнения диагноза.
Сенегал, к тому же, еще за неделю до своего первого случая, закрыл границу с Гвинеей.
Это  "агрессивное" и "масштабное" реагирование, привело в положительному результату.
http://crofsblogs.typepad.com/h5n1/2014/10/york-how-to-stop-ebola-dead-in-its-tracks.html
Nigeria’s first Ebola patient,  Patrick Sawyer, was initially thought to have malaria. But when malaria treatment failed at a local hospital, doctors immediately began treating him as a possible Ebola patient, and he was kept in isolation at the hospital. Officials were notified and a blood sample was rushed to a testing lab.

On July 23, just three days after Mr. Sawyer arrived in Lagos on an indirect flight from Liberia, the Nigerian health ministry set up an Ebola Incident Management Centre, which evolved into an Emergency Operations Centre to co-ordinate the response and the decision-making.
  The centre took over the management of each suspected Ebola case. It investigated every possible case and supervised the decontamination of their homes. Each suspected case was isolated in a special ward of a treatment facility. Blood tests were rapidly conducted to verify if suspected cases were genuine or not.

  Senegal, meanwhile, had been well-prepared with an Ebola response plan as early as March. It created a National Crisis Committee as the “nerve centre” for its response, and deployed its emergency plan nationwide in August, even though only a single case had been detected. “The whole country moved into a heightened state of alert,” the WHO said.

A rigorous and relentless system of contact-tracing

Nigerian health teams visited 18,500 homes in Lagos and Port Harcourt, the two cities where Ebola cases were reported, as they searched for anyone who had been in contact with the 20 Ebola patients in the country. More than 150 contact tracers were deployed.
The tracing teams tracked down 894 people who had been in contact with Ebola patients, and began monitoring their health closely. The WHO described it as “world-class epidemiological detective work.” Even mobile-phone data and law-enforcement agencies were employed to trace contacts, using an emergency presidential decree, and airplane manifests were scrutinized. Health workers visited any contact who reported symptoms – or who failed to provide health updates via cellphone text messages.
  In Senegal, tracers found 74 close contacts of the country’s sole Ebola patient. The health of each of these 74 people was carefully monitored, twice a day. To encourage their co-operation, the contacts were offered food, money and psychological counselling.

An energetic campaign of public education

In Nigeria, social mobilization teams went house-to-house to visit 26,000 families who lived within two kilometres of the Ebola patients. They explained Ebola’s warning signs and how to prevent the virus from spreading. Leaflets and billboards, in multiple languages, along with social-media messages, were used to educate the broader Nigerian population.
Еducation was crucial in a country where dangerous myths were spreading. There was even a rumour that drinking large amounts of salt water would protect people from Ebola – a rumour that sickened and even killed some Nigerians who attempted the harmful diet.
  Senegal, too, created a national public-awareness campaign, using media experts and local radio networks.


Далее,
Еще хорошая новость-  от лихорадки вылечилась испанская медсестра. 2 ее последних теста на вирус показали, что  в крови вируса более нет, и она  отправлена домой.

А в США, фтограф, который прибыл на лечение из Африки, тоже уже выздоровел, как и "тайный" пациент, пролежавший в больнице почти полтора месяца, и так и оставшийся анонимом, и анализы показали отсуствие вируса в крови.
http://news.yahoo.com/two-cured-us-spain-ebola-crisis-widens-032157763.html

В Британии медбрат, прибыший туда на лечение, тоже вылечился, и, более того- возвращается обратно в Сьерра Леоне бороться с лихорадкой далее- пример мужества и выдающейся сознательности. http://metro.co.uk/2014/10/21/british-nurse-who-survived-ebola-returns-to-sierra-leone-to-help-treat-patients-4914411/

Рано начатое лечение антителами (зидмапп или переливание крови от выздоровевших), хороший уход, поддерживающие гомеостаз препараты, на мой взгляд, повышают шансы выдороветь.
Думаю, потому, что благодаря этому, поражение, или интоксикация организма не доходит до "критического" уровня (когда появляются собственно "геморранические" симптомы и отказы органов); или же, штамм стал чуть менее вирулентным. Или и то и другое.



chuka_lis: (lotus)

В США 14 публичных лабораторий могут проводить тесты на наличие вируса эбола у пациентов.
Заболевший человек, чтобы получить шанс на тестирование (наличие вируса), должен демонстрировать выраженные симптомы лихорадки эбола, историю свежих путешествий в восточную африку, и(или) быть уверенным в контакте с больными лихорадкой эбола (или их биологическими жидкостями).
Перед тем, отправлять или нет кровь пациента на анализ, проводятся консультации с инфекционистами госпиталя и СДС,  которые только в части случаев приводят к тому, что в результате проводится тест на наличие вируса в крови. Такое вот "сито".
Очень экономно.
Дункан не сообщал, что контактировал с больными эбола, или ответил отрицательно, так как не знал об этом, потому его и отправили домой из госпиталя в первый раз - согласно рекомендациям округа Далласа и штата Техас, вполне имели право.  Не было 100% совпадения с "разнарядкой"  от СДС по "особому вниманию к" " в связи с".
Злые языки правда,  строят версии, что врачи пресвитерианского госпиталя Далласа,  догадывались, что это может быть лихорадка эбола, но предпочли отправить пациента домой,  воспользовавшись инструкцией и рекомендациями (формально - имели право), чтобы потом с этим случаем разбирался какой-то другой госпиталь- ведь "завести" в больнице эбола- сплошная головная боль и разорение- кто поедет туда лечиться, из нормальных пацентов, делать операции  рожать, зная, что там больной с таким опасным заболеванием?
Кто ж знал, что бригада спасателей привезет Дункана туда же, через 3 дня.
 Предположение о роли "парии" для госпиталя, после случая с лихорадкой эбола, кстати, вполне рабочее- загруженность прежде занятого пресвитерианского госпиталя, особенно его скорой, существенно сократилась с тех пор (раза в 3-5), по сведениям от персонала.
Сейчас, инструкицю вроде бы,  несколько "обновили",  хочется верить, что на рабочий вариант.
Врачи при постановке диагноза и принятии решения о тестировании на вирус эбола, следуют алгоритму,  используя метод "по определителю"; и если какой то из пунктов- не вписался в "типичную картину" - то теста  на вирус не будет, как, впрочем, и подтвержденного диагноза- так как на начальных стадиях болезнь "мимикрирует" под другие заболевания, от гриппа, энтероклита до малярии, и даже на более поздних стадиях не до конца ясно без тестирования- ведь кроме вируса эбола, есть и другие возбудители геморрагических лихорадок (других, но симптомы похожие), и лихорадка эбола не всегда классически демострирует свой геморрагический характер.
 Диагностировать "по определителю" проще, когда есть реальный опыт сталкивания с болезнью, но откуда он у обычных врачей в больницах сша, где никогда не было этой лихорадки ранее?
Меня удивляли сведения в прессе, что больные в США,  с симптомами, похожими на эбола,  то там, то сям, в последнее время, были изолированы, даже получили "положительный скриннинг", но потом, после каких-то "уточнений", были отправлены без тестирования домой, как  больные "с низкой вероятностью". Вероятно, это как раз "отсеивание" после консультаций с СДС (кому давать, кому не давать).
Там тоже сидят профессионалы, которые следуют инструкциям, и не возражают, когда медсестры с симптомами начинабщейся лихорадки летают самолетами из штата в штат, и которые уверяют страну, что медперсонал в сша проинструктирован, натренирован, экипирован и готов к борьбе с эбола.
Это "отсеивание" понятно, с одной стороны, так как нельзя же всех гриппозных и с малярией тестировать сразу на эбола, просто по смпмтомам (надеюсь  до этого и не дойдет,  так как это будет явный признак развития эпидемии в США).
Вместо "перестраховаться" и не пропустить случайно больного, имевшего контакт, но не знавшего об этом,  работает политика "экономии на мелочах"- тестов мало, можно сказать- штучные, по заказу, после согласования, из СДС; лабораторий мало,  да и защитное обмундирование покупать  недешево,  и рабочее время лаборанта денежки стоит (!).
"Пропустить" больного(ых) и дать шансы эпидемии развернуться, оплачивать более продолжительное и более агрессивное лечение, обеспечивать слежку и карантинные меры сотням контактеров -наверное, дешевле.
Впрочем, следовать ли строжайше "алгоритму" от СДС  и (или) "рекомендациям" местных властей, или перестраховаться с тестом и изоляцией, решать все же врачу (и нести ответственность за свое решение).
А в США есть, конечно же, хорошие и ответственные врачи, что  может компенсировать заторможенность администрирования медсистемы..
И, кстати, как показывает развитие событий, среди медперсонала и в самом СДС паникеров нет, все демонстрируют спокойствие и уверенность что "все под контролем",  своими действиями, даже президент страны, обнимающий  героических медсестер, ужаживавших за первым известным в сша  пациентом, самостоятельно доставившем вирус в страну .

A network of 14 public laboratories scattered around the U.S. is geared up and ready to test for Ebola -- including the Texas state lab in Austin.

They're backed up by federal labs at the CDC and the U.S. Army Research Institute of Infectious Disease (USAMRIID), whose researchers developed the test that's being used, according to Chris Mangal, MPH, director of public health preparedness and response for the Association of Public Health Laboratories, based in Silver Spring, Md.

"The list will expand," Mangal told MedPage Today, "as the CDC looks to distribute the assay to other laboratories."

The labs are selected members of the Laboratory Response Network, which was set up to allow rapid detection of a host of chemical or biological threats, including emerging infectious diseases.

In August, the FDA issued an emergency use authorization for an Ebola test, using real-time polymerase chain reaction methods (RT-PCR), and the CDC asked several labs to gear up for testing using the assay, Mangal said.

Aside from Texas, the labs now in the network include state facilities in Nebraska, Montana, Maryland, Florida, Minnesota, New York, Michigan, Virginia, North Carolina, Pennsylvania, and Washington, as well as local labs in New York City and Los Angeles County.

The testing process begins, of course, with a patient -- someone who fits the profile of a possible Ebola victim. That profile includes fever and recent travel to West Africa, the center of the current Ebola epidemic.

But the initial symptoms are nonspecific and mimic several other diseases, including malaria, which is also endemic in the Ebola hot zone.

So the first step in the process is a consultation between the hospital, local or state health department, and the CDC to decide if the clinical picture is worrisome enough to warrant testing, Mangal said.

When Duncan was diagnosed Sept. 30, the CDC had taken part in about 100 such discussions and had suggested going forward to full testing in just 15, according to agency Director Tom Frieden, MD. In all but the Dallas case, results were negative.

Once it's decided to test a patient, the hospital collects blood, using its usual precautions associated with blood-borne pathogens, and ships samples to both the CDC and its designated reference lab.

The blood is shipped in watertight plastic tubes placed within a watertight secondary packaging, with the whole enclosed in a rigid box. Samples are often shipped using commercial couriers, but some locations might also have their own transportation facilities, Mangal said.

At the lab, "everyone knows this is on the way," Mangal said, and only designated staff members are permitted to accept the shipment and move it into the test area.

The CDC's guidance for testing suggests that laboratories can use biosafety level 2 (BSL-2) methods, but most are taking the additional precautions associated with BSL-3 facilities, Mangal said. None of the 14 labs has BSL-4 capability, although both the CDC and USAMRIID do.

Personnel carrying out the test need both training and practice, Mangal said, but the "good thing for us" is that all of the designated labs had staff with the appropriate knowledge. "These are the types of things they prepared for and were ready to respond to," she said.

The test gives a "presumptive" positive or negative verdict, which must then be confirmed by parallel testing at the CDC, Mangal said. If the results differed, she said, the CDC would likely do additional testing, but "we have not seen that."

Nurses Feel Left Out

Meanwhile, a large nurses' unions says hospitals aren't communicating effectively with registered nurses about how to prepare for a possible Ebola patient.

In a survey of members by National Nurses United, also based in Silver Spring, nearly 80% of respondents said their hospital has not yet told them what the policy is regarding admission of Ebola patients.

And 85% said hospital education on Ebola has not allowed nurses to interact and ask questions.

"Handing out a piece of paper with a link to the Centers for Disease Control, or telling nurses just to look at the CDC website -- as we have heard some hospitals are doing -- is not preparedness," said union spokeswoman Bonnie Castillo, RN.

"Hospitals can and must do better, and we should have uniform national standards and readiness," Castillo said in a statement.

Some 1,400 RNs at more than 250 hospitals in 31 states have responded to the survey, the statement said. The union has about 185,000 members, according to its website.
http://www.medpagetoday.com/InfectiousDisease/Ebola/47980

If another Thomas Eric Duncan sought medical treatment today, Dallas County guidelines might well lead a doctor to send him back home.

Duncan met three Ebola criteria when he first walked into the emergency room of Texas Heath Presbyterian Hospital Dallas last month. He had recently lived in Liberia. He had a fever. And he had symptoms consistent with Ebola: abdominal pain and headache.

But the county health department says that isn’t enough to test someone for the virus that made Duncan its first fatality in the U.S. and has killed thousands of other West Africans.

Why? Because Duncan reported no known exposure to infected people or animals. A county screening document says that such patients are considered unlikely to be infected if an alternate diagnosis exists for their symptoms and they need not be tested for the virus. Federal guidelines call for greater scrutiny of such patients.

The early symptoms of Ebola — Duncan’s symptoms — resemble those of other diseases. That can make it difficult to rule out other diagnoses. Everything boils down to a clinical judgment in what may be a frantically busy emergency room.

Why not just test anyone who meets the three criteria that Duncan met?

Its important to try to eliminate likelier diagnoses such as malaria first, Dr. Wendy Chung, Dallas County’s epidemiologist, said in an interview Friday. “You don’t want to waste resources.”

Chung, who is responsible for the county’s algorithm establishing Ebola guidelines, said she didn’t know the cost of testing.

The Texas Department of State Health Services and the federal Centers for Disease Control and Prevention perform the tests. Carrie Williams, a spokeswoman for the state agency, said in an email Friday evening that she did not have enough information to estimate their cost.

See a related video on Dallasnews.com

The test kit itself is from the CDC at no cost,” she said, “but there are costs to us” for example, staffers’ time and the need to equip them with special protective gear.

Presbyterian says it has depended on the county’s screening document. However, that apparently wasn’t what led the institution to discharge Duncan early Sept. 26, without consulting the county health department. The hospital blames that on an ER doctor not knowing — for unexplained reasons — what a nurse knew: that the patient was newly arrived from West Africa.

After four hours in the ER that first visit, doctors decided he had sinusitis, gave him antibiotics and sent him home, according to a timeline released Friday by the U.S. House Energy and Commerce Committee.

(ежу понятно, что при синусите наблюдается так же острая боль в животе, а не только голова болит и температура)

On Sept. 28, Duncan returned to Presbyterian. This time he was in an ambulance, much sicker, having vomited uncontrollably. This time the hospital suspected Ebola and contacted the county.

But there was still no rush to test him for Ebola, said his nephew Josephus Weeks. So on Monday morning, Sept. 29, he complained to the CDC. Officials there, he said, referred him to the Texas health department.

Weeks said Chung called him that afternoon and refused his plea for expedited testing.

“I said, ‘You know he came from Liberia, and it’s infested with Ebola,’” Weeks recalled. “She said, ‘We can’t send it out [on a rush order] unless he said he had contact with an Ebola patient.’”

Chung said she notified her bosses about Duncan that afternoon. Ordinarily, she said, she would not tell them about an infectious disease case until a test confirmed it.

Chung said she shared Weeks’ concern about Ebola “and let him know that testing had already been ordered.”

Officials in Liberia and the U.S. have accused Duncan of concealing contact he had with a dying Ebola victim shortly before flying here. Weeks vehemently disputes that. Duncan’s family says he told them he was unaware he’d been exposed.

Chung said that expedited testing after Duncan returned to Presbyterian would not have changed the care he received. Presbyterian promptly isolated him, she said.

And there is no established treatment that leads to a cure for Ebola, which has killed about 50 percent of people who contracted it in Africa.

But expedited testing does enable a faster public health response — faster identification and assessment of those who may have been exposed to the virus.

It isn’t clear whether Weeks’ complaint speeded testing. He said Chung told him on Sept. 29 to expect results in three to seven days. But the Ebola confirmation came on Sept. 30.

The actions of Chung and the hospital might have seemed reasonable to many health care experts at the time. Nobody had ever developed Ebola in the United States. And no hospital or doctor was required to use government screening guidelines.

Dr. Christopher Perkins, the Dallas County health department’s medical director, stressed that the county’s guidelines are “ not the law. Each clinician has at his or her discretion to evaluate in real time what’s going on.

A questionnaire that accompanies the screening document says doctors should isolate patients who have the symptoms and history Duncan did on his first visit to Presbyterian. Doctors are also told to consult their hospitals’ infectious disease experts and the health department.

“These two pages are connected,” Perkins said.

The questionnaire is on the page that follows the algorithm. The questionnaire appears to offer the proper procedure, conflicting with the algorithm. But if doctors were to use the algorithm to diagnose Duncan, his stated lack of known exposure might not have pointed doctors to that other page.

Dr. Daniel Varga, chief clinical officer of Presbyterian’s parent, Texas Health Resources, said the county guidelines were issued to the staff in August.

“The [Ebola algorithm] that we communicated to the staff was the county health department’s algorithm,” he said.

The hospital has since issued its own guidelines to caregivers that appeared to be consistent with CDC protocols.

Dallas County’s health department is not the only one to offer its own guidance on Ebola. For instance, the Florida Department of Health distributed a flow chart on Sept. 5 that is almost identical to the Dallas County screening tool. As in Dallas, someone in Florida with the history and symptoms of Duncan’s first visit would be classified “NOT CURRENTLY SUSPECTED – NO TESTING.”

Some hospitals have developed their own protocols. Parkland Memorial Hospital in Dallas developed its own response to Ebola, officials there said.

On Aug. 1, the CDC sent health providers an Ebola alert. Shortly thereafter, Parkland changed its intake procedures, said the hospital’s disaster medical director, Dr. Alexander Eastman.

All patients are asked at intake about travel to the Ebola-active parts of West Africa, he said. If the answer is “yes,” that patient is isolated immediately and met with staffers wearing protective gear before any additional examination or testing, he said.

That’s far above what either the county or CDC recommends. The process was developed by a committee of infectious disease experts who looked at recommendations available and came up with their own checklist, Eastman said.

More than 44,000 patients on the main hospital campus alone have faced those new Ebola-related initial questions since August, he said.

After Duncan’s diagnosis was made public, Parkland added another early question having to do with contact with someone with Ebola in Dallas.

“We are constantly tweaking it,” Eastman said.http://www.dallasnews.com/news/metro/20141017-dallas-county-protocol-could-let-ebola-carriers-slip-through-the-system.ece

chuka_lis: (lotus)
Не особо освещается в прессе, но выявилось через сотрудников-коллег бойфренда медсестры Нины, который работает в Алконе (ФВ).
"An email sent out to the Alcon staff by its CEO reportedly said that the ebola nurse’s boyfriend was admitted into hospital with “Ebola-like symptoms.”

Gotnews.com has received word from two different Alcon employees, both of whom asked not to be identified.

Alcon’s U.S. headquarters are in Fort Worth, Texas. It is an ophthalmological pharmaceutical company.

Requests for comment from Alcon were not returned.

So, parents work at Alcon and so does Nina Pham's boyfriend.. He's now in quarantine"
Email sent out by CEO at Alcon http://gotnews.com/ebola-nurse-boyfriend-reportedly-admitted-ebola-symptoms/
 - на странице скрин с сообщением от главы компании, с зумом вполне читабельно- о том, что сотрудник, контактировавший с медсестрой, находится в Пресвитерианском госпитале, на карантине, где за его здоровьем, которое пока без всяких признаков лихорадки, (на сколько было известно на 14 октября) следят врачи.
Твиттер подтвердил подлинность  двух сотрудников и проверил наличие обращения "главы" Алкона о "карантине в госпитале"- оно есть; при этом лицевой счет сообщившего об этом событии первым- закрылся..
Занятно, что близких Дункана, на карантин в госпиталь не отправили, а нашли им "временное жилье для карантина", и с тех пор о них в прессе ни слуху, ни духу. По идее, скоро их пребывание в карантине должно окончиться - предположительно, через неделю.
Вот интересно, где на строгом карантине находистя отчим Амбер в Огайо...
Не менее интересно, как это и кем будет оплачиваться...
Ведь суммы предполагаются не маленькие...

chuka_lis: (lotus)
В США на данное время 4 госпиталя и 11 койко-мест в них для больных лихорадкой эбола (и другими особо опасными и заразными инфекционными болезнями), где больным могут адекватно помочь и персонал специально тренирован, и изоляционные меры на высоте.

Это много или мало для страны с 320 миллионным населением?

Остальные, если будут случаи  в сша (мало ли), будут госпитализироваться "по месту", где им будет оказываться квалифицирвоанная медпомощь и уход.
Случаи поступления больных вэти госпитали, скорее всего, будут продложаться, ведь несколько сотен (тысяч?) американцев борются с лихорадкой эбола в восточной африке, так что эти места могут быть и заняты заболевшими спасателями, военными и медработниками оттуда.

Though there is no plan yet to move all Ebola patients to specialized biocontainment facilities, only seven spots at these facilities remain open in the United States.

Health officials have said again and again that any hospital should be able to treat Ebola patients, but the two nurses diagnosed with Ebola in Dallas over the last few days have been moved from Texas Health Presbyterian Hospital -- where they contracted Ebola while treating Thomas Eric Duncan -- to specialized hospitals with biocontainment units.

There are four hospitals with biocontainment facilities in the United States, and they have 11 beds that can be used at any one time for Ebola patients, officials told ABC News. Four of those beds are currently being occupied by Ebola patients.
the Special Clinical Studies Unit of the NIH Clinical Center in Bethesda, Maryland. This facility has two specialized beds, Dr. Anthony Fauci, who directs the National Institute of Allergy and Infectious Diseases at the National Institutes of Health

Emory University Hospital in Atlanta, Georgia has three beds in its biocontainment unit.

Nebraska Medical Center, which has 10 specialized beds. But hospital officials told ABC News that it has the capacity to handle only up to three patients at a time.

Specialized biocontainment unit is St. Patrick Hospital in Missoula, Montana, which has the capacity to handle three patients.

Once these spots run out, Ebola patients will be treated where they are, and officials from the Centers for Disease Control and Prevention will be dispatched to help care for them and make sure precautions are taken to ensure that no one else contracts the deadly virus, said CDC spokeswoman Barbara Reynolds. US Has Capacity for 11 Ebola Patients at Specialized Hospitals - ABC News
chuka_lis: (lotus)
Надо же, может быть еще детективнее: управляющая-технишен лаборатории из пресвитерианского госпиталя города Далласа, имевшая контакт с образцами больного лихорадкой эбола Дункана, оказывается, проводит отпуск вместе со своим мужем на круизном лайнере. (!)
Предполагается, хотя ее риск заболеть очень низкий, ввиду отсутствия прямого контакта, она должна была " мониториться" самостоятельно с 6 октября в течении 21 дня после контакта (было, вроде бы, рекомендовано). Ну конечно, запретов на путешествия всем "потенциальным контактерам" до случая с Амбер СДС по малоивзестной причине не выдавало, так что, почему б не попутешествовать на корабле, вместе с градусником, тем более что билеты были куплены заранее.
Возвращать билеты, значит терять 75% из стоимости, отказыватсья и терять 100% ( страховка по здоровью на отказ от круиза не сработат- так как от СДС всего лишь рекомендации по "самонаблюдению",  так что человек- здоров, пока не доказано обратное,  не заразен, пока не появились симпьтомы и не докзано обратное случаем заражения), так что- отправляться в  плавание-   решение вполне в духе рыночной экономики.
 Замечатльно, что симптомов нет, что с лайнером связались из СДС, а не наоборот, чтобы снять пассажирку и ее мужа с круиза. (Это если верить официальной версии (в прессе проскальзывали подтверждения от министра здравоохранения Близа что от США была получена нота что на лайнере есть пациент  с симптомами лихорадки эбола, которого нужно эвакуировать в сша, и, вроде бы даже в аэропорту Белиза приземлялся спецсамолет, экипированный  для перевозки заразных больных).
Но!
Предположим, что, наблюдая за своей температурой 2жды в день и заметив ее повышение, технишен (лаборант) госпиталя- осознала, что заболевает. И, есть такая вероятность, лихорадкой эбола (некоторый малюпусенький шанс есть, ведь пробирки могли контактировать с кожей пациента и посылались по трубам в лабораторию, с общим потоком, как отмечали медсестры госпиталя, а перчатку можно было случано неправильно снять).
И, естественно, это  повышение температуры или что еще, все на круизном лайнере, посреди океана.
(The ship is reportedly carrying 3652 passengers and a total population of 4633 persons.)
Что делать? Условия для того чтобы заразить весь корабль- прекрасные- тесное пространство, контакты, и никуда с корабля не деться.
Как можно было допустить, чтобы реализовался подобный риск, при адекватной работе здравоохранения??

Американцам минздрав (СДС) сообщает, что у лаборантки нет никаких симптомов и температура не повышена, что все в порядке. Но в целях "предосторожностей" она и ее муж "самоизолировались" на карантин до конца путешествия, кроме того, судно пытается остановиться то в Белизе,  то в Мексике, причалить к ближайшему берегу, чтобы эвакуировать лаборантку и ее мужа самолетом на родину, при этом обе страны отвечает жесткое "нет".
Конечно можно понять расстройство всех пассажиров корабля, команды и владельцев круизного лайнера, пожелавших "избавиться" от такой пассажирки. Как и нежелание Белиза  и Мексики рисковать, предоставляя даже исчезающий шанс вирусу на распространения от потенциального носителя с корабля. (Это если их отказ в таком пустяке, как эвакуировать здоровую лаборантку на родину из их аэропортов,, все таки не продиктован тем, что им сообщили о том что у нее симптомы таки - есть, потому  срочно надо).

официальная версия ответа
Official Press Release from Government of Belize

Cruise Ship Passenger Quarantined
- Belmopan, October 16, 2014 - The Government of Belize was contacted today by officers of the US Government and made aware of a cruise ship passenger considered of very low risk for Ebola. The passenger had voluntarily entered quarantine on board the ship and remains free of any fever or other symptoms of illness. The Ebola virus may only be spread by patients who are experiencing fever and symptoms of illness and so the US Government had emphasized the very low risk category in this case. Nonetheless, out of an abundance of caution, the Government of Belize decided not to facilitate a US request for assistance in evacuating the passenger through the Phillip Goldson International Airport.

The GOB reassures the public that the passenger never set foot in Belize and while we remain in close contact with US officials we have maintained the position that when even the smallest doubt remains, we will ensure the health and safety of the Belizean people. The Prime Minister has called a press conference tomorrow (Friday, October 17, 2014) morning to further address any concerns that may arise from this event.
касаемо СДС и лайнера, то их положения вот:

U.S. State Department Statement on Employee of Texas Health Presbyterian Hospital

Press Statement
Jen Psaki
Department Spokesperson
Washington, DC
October 17, 2014

As part of the Centers for Disease Control and Prevention’s detailed contact trace investigation conducted in response to the first Ebola case in Dallas, it was discovered that an employee of Texas Health Presbyterian Hospital had departed the United States via a commercial cruise ship on October 12 from Galveston, Texas. The employee did not have direct contact with the since deceased Ebola patient, but may have had contact with clinical specimens collected from him. The individual was out of the country before being notified of CDC’s updated requirements for active monitoring. At the time the hospital employee left the country, CDC was requiring only self-monitoring.

The employee has been self-monitoring, including daily temperature checks, since October 6, and has not had a fever or demonstrated any symptoms of illness. It has been 19 days since the passenger may have processed the since deceased patient’s fluid samples. The cruise line has actively supported CDC’s efforts to speak with the individual, whom the cruise ship’s medical doctor has monitored and confirmed was in good health. Following this examination, the hospital employee and traveling partner have voluntarily remained isolated in a cabin. We are working with the cruise line to safely bring them back to the United States out of an abundance of caution.

October 17, 2014 – Carnival Cruise Lines Statement

Late afternoon on Wednesday, Oct. 15., we were made aware by the U.S. CDC of a guest sailing this week on board Carnival Magic who is a lab supervisor at Texas Health Presbyterian Hospital. At no point in time has the individual exhibited any symptoms or signs of infection and it has been 19 days since she was in the lab with the testing samples. She is deemed by CDC to be very low risk. At this time, the guest remains in isolation on board the ship and is not deemed to be a risk to any guests or crew. It is important to reiterate that the individual has no symptoms and has been isolated in an extreme abundance of caution. We are in close contact with the CDC and at this time it has been determined that the appropriate course of action is to simply keep the guest in isolation on board.

Additional background:

None of Carnival Cruise Lines’ ships visit the region where Ebola cases are originating nor do our ships call in any countries with Level 3 CDC Travel Heath Notices. Any passengers or crew who have visited or traveled through Liberia, Sierra Leone and Guinea within 21 days of a cruise departure date will be denied boarding. Additionally, all guests sailing with us must answer a series of health screening questions during embarkation and, if deemed necessary, will be asked to submit to further medical screening prior to being allowed to board. All cruise lines continue to monitor the situation closely, along with our colleagues in the rest of the travel industry. The cruise industry is in close, frequent contact with the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the World Health Organization (WHO) for updates and guidance.

Carnival Magic is based year-round in Galveston, TX and operates seven-day cruises to the Caribbean. The ship departed Galveston on Sunday, Oct. 12 and will return on Sunday, Oct. 19.
Ambergris Today | Stories | Ebola Scare in Belize On Board Carnival Magic Cruise Ship
"We greatly regret that this situation, which was completely beyond our control, precluded the ship from making its scheduled visit to Cozumel and the resulting disappointment it has caused our guests," Carnival said in a statement. Passengers will get a $200 credit on their ship accounts and a 50 percent discount for future cruises.

 В случае  с Амбер, выясняется, что руку на пульсе симптомов должны держать  на всякий случай 800 пассажиров и пара десятков ее близких, а ее отчим в Охайо -  на строгом карантине.
Хотя СДС и уверяло, что симптомы у нее появились в понедельник, корреспондентке снн вроде бы стало известно, что родным она жаловалась на мышечные боли, слабость, повышенную утомляемость в те выходные.
Того, кто ответил(а) по телефону, что ей спокойно можно лететь, разыскивают (хотя он(а) все ответила верно- по разнарядке-  это должно быть 100.4Ф (уже не 100.5Ф), протокол соблюден).
 Сплошной детектив;  наверное, будет отличный сюжет для фильма.
chuka_lis: (lotus)
Чудеса в решете.
Оказывается, есть тайный пациент в Имори госпитале в Атланте, о котором никто никому не сообщал, а знали только госпиталь и правительственные службы. Little-mentioned patient at Emory expects to be discharged ‘very soon, free from the Ebola virus’ - The Washington Post
The Ebola-stricken aid worker arrived in Atlanta from West Africa on a specially equipped "air ambulance" Sept. 9. The patient was driven from the airport to Emory University Hospital, then whisked into a state-of-the-art isolation and treatment facility.
The hospital declined to release any further information, citing confidentiality policies. There was no mention of where or how this person had become infected, or who this person was working with in West Africa, or where the patient was from. The patient has never been identified publicly.
Emory also remained tight-lipped about how the patient was doing, declining for five weeks to provide any updates.
But on Wednesday, as health officials announced that an Ebola-stricken nurse would be transported from Dallas to Emory for treatment, the patient released a statement through the hospital.
“Given the national focus on Ebola, particularly with the diagnosis in two health-care workers, I want to share the news that I am recovering from this disease, and that I anticipate being discharged very soon, free from the Ebola virus and able to return safely to my family and to my community," said the patient, who asked Emory for continued anonymity.
"As a result of the virus, my condition worsened and I became critically ill soon after I arrived at Emory. Through rigorous medical treatment, skillful nursing, and the full support of a health-care team, I am well on the way to a full recovery.
anticipate sharing more information in future weeks as I complete my recovery.”
Emory, which expects to admit the Texas nurse Wednesday night, previously treated and discharged two patients who contracted Ebola while working on aid missions in Liberia. The hospital hasn't yet released any details about the current patient's treatment.
 Лечится почти полтора месяца и пока еще не выписывается.
Интересно, это единичный случай "тайного" пациента с лихорадкой эбола в сша, или нет?
chuka_lis: (lotus)
Любому здравомыслящему человеку понятно, что если есть серьезное инфекционое заболевание, приводящее к смерти примерно 50% забоелвших - то во избежании заражения, нужно "изолироваться", чтобы переждать эпидемию (по возможности ограничить контакты), а заболевших отправить в карантин, и тех кто с ними контактировал тоже по возможности отправить  в карантин, да и вообще всех прибывающих надежнее держать определенное время  в карантине. На всякий случай.

Это кроме усиленных дезинфекционных мероприятий в общественных местах. И разных профилактических мер.
Почему же это так слабо наблюдается в сша? Потому ли, что здесь уважают права человека и не могут запретить  либерийцам и гвинейцам прилетать в сша из соображений политкорректности и либерализма? А "контактерам" с больными лихорадкой эбола, не могут не разрешить путешествовать по миру и активно социализироваться и вести обычный образ жизни?
 Причина  не из области политкорректности. Деньги.
Это очень большой и  реальный экскьюз.
Во время карантина, изоляции люди должны где то пребывать, питаться, за ними должно сохраняться рабочее место; компании, которые имеют с восточной африкой контакты, а коммуникации прекратились- несут убытки; транспортные компании из-за и (или) усложнения маршрутов-перемещений, замедления (проверки, повышенные чистки транспорта. всякие протоколы) несут убытки, закрытие границ, неописуемый ущерб экономике ( причем почти сразу же), итд- предполагается- все эти потери  должны компенсироваться - так кем же? Кто будет нести ответственность и покрывать огромные расходы, и кто способен реально на такое?
Вероятно, государство - единственная кандидатура на подобное. А ведь Америка - страна процветающего капитализма,  где рулит бизнес, и государственного в медицине (и в экономике)- фиговый листочек. Рычаги их влияния на бизнес скудны и маломощны, а бюрократические машины неспешны, как и везде.
"Рыночные" механизмы в случае эпидемий (и тем более пандемий) не способны предотвратить или компенсировать возможный ущерб (и экономический, и по здоровью населения) и вероятные смерти.
В таких случаях необходим общий экономический ресурс, мониторинг и координация действий в разных отраслях и на всех этапах, и государство  при таких требованиях явялется практически единственным кандидатом на "исполнителя" защитной функции.
Разумеется,  желательно, чтобы до начала эпидемии были "налажены" механизмы реагирования, имелся ресурс, способы контроля, и были решены правовые вопросы и взаимодействия с другими (государственными же) службами, отраслями, выполняющими защитные же функции.
Желательно, чтобы это все было  в "рабочем" состоянии.
Вероятно, если (когда) будет введено чп, эти механизмы заработают и деньги найдутся (частично).
А до тех пор, пока количество заболевших, погибших от болезни не перейдет некую "критическую черту", суровых мер вроде изоляции и карантина предприниматься не будет, ввиду дороговизны и ответственности.
chuka_lis: (lotus)
The UN health agency said that 4,555 people had died from Ebola out of a total of 9,216 cases registered in seven countries, as of October 14.

A toll dated just two days earlier had put the death toll at 4,493 out of 8,997 cases.
Liberia is the worst-hit of all, with 4,262 cases and 2,484 deaths, as of October 13.

Sierra Leone meanwhile counted 3,410 cases as of October 14, 1,200 of whom had died.

Guinea, where the epidemic originated in December, had seen 1,519 cases and 862 deaths as of October 14.

The second group counts countries with far fewer cases, including Senegal, which was declared Ebola-free by the WHO Friday.
Health workers continue to pay a heavy price for their efforts with 239 deaths out of 423 cases across the countries.
Ebola death toll soars to 4,555 out of 9,216 cases: WHO

In the Democratic Republic of Congo, hit by a separate strain of Ebola from the one raging in west Africa, the WHO said there have been 68 cases and 49 deaths up to October 9.

Dr. Isabelle Nuttall, director of the World Health Organization's global capacities, alert and response, said new numbers show the outbreak is still hitting health workers hard despite precautions — with 2,700 medical workers infected and 236 dead — mainly because Ebola victims are most contagious around the time they die.
It will take months before the outbreak is stopped, she said, adding that WHO has identified 14 African countries where being prepared and containing Ebola is a top priority. Those countries are Benin, Cameroon, Central African Republic, Democratic Republic of the Congo, Gambia, Ghana, Guinea-Bissau, Ivory Coast, Mali, Mauritania, Nigeria, Senegal, South Sudan and Togo.
UN: Ebola death toll rising to 4,500 this week - US News

Profile

chuka_lis: (Default)
chuka_lis

May 2025

M T W T F S S
    1 234
56 78 910 11
12 13 14 15 161718
1920 2122 23 24 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 07:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »